Definiția „Puta”: „Narcos” Stele dezbate adevăratul sens al celui mai popular cuvânt de blestem din Spania

'Narcos'



Juan Pablo Gutierrez / NETFLIX

Nu există nicio limită la limba pe care o pot folosi dramele pentru adulți de Netflix pe ecran - ceva pe care „Narcos”, care tocmai și-a lansat cel de-al treilea sezon, l-a cuprins pe deplin. Aceasta înseamnă că unul dintre cele mai frecvente cuvinte auzite despre drama crimei bilingve este „puta”, care este folosit foarte mult, într-o varietate de moduri. Dar, în timp ce vorbitorii care nu vorbește în limba spaniolă, care vor citi subtitrările emisiunii, vor observa că cuvântul „puta” este tradus în mod tipic ca „mamă”, nu există niciun consens asupra traducerii directe a cuvântului înjurător.

în căutarea unui review alaska

IndieWire i-a întrebat pe membrii distribuției, Pedro Pascal și Arturo Castro, precum și producătorul executiv Eric Newman, cum au definit personal termenul - și de ce să folosească dreptul de înjurat a fost important pentru a naște autenticitatea emisiunii. „Am considerat că înseamnă„ curvă, curvă, curvă ”, a spus Newman. „Dar nu întotdeauna cu o conotație feminină peiorativă. Este unul dintre acele insulte captive. Cred că există și o versiune, de asemenea, este un fel de versiune afectivă. ”

Pascal, care îl joacă pe agentul DEA, Javier Pena, a avut propria sa explicație, comparând-o cu „modul în care folosim„ motherfucking ”-„ Mașina asta cu mama nu funcționează. „Puta coche nu funcționează. „curvă” și totuși pusă într-o propoziție, ea este mai potrivită pentru „mamaaling”. Chiar dacă aceasta nu înseamnă să-ți fute mama. '

Castro are o traducere mai directă: „„ Puta ”este literalmente„ curvă ”, dar îl folosești pentru când te înțepi cu degetul de la picior - îți place,„ puta ”! Este o expresie, poate fi o surpriză. Puteți încerca mult în „puta”, a spus el, adăugând cu un râs: „„ 50 Shades of Puta ”de Arturo Castro, o memorie.”

editarea rapsodiei boemice

'Narcos'

Juan Pablo Gutierrez / NETFLIX

„Personajul meu înjură ca un marinar”, a adăugat Castro. „A fost foarte amuzant să fac. Uneori este ciudat cu traducerea. Cred că fac o treabă excelentă pentru a înțelege ideea, dar unele dintre acestea, „mi patio hijo de puta”, toate aceste lucruri sunt acum greu de tradus. Doar simți asta.

Castro ar putea fi cel mai cunoscut publicului american ca Jaime, colegul de cameră efeminat al Ilanei în „Broad City”. Nu numai că l-a jucat pe David Rodriguez, fiul nemilos al unui rețel al cartelului Cali, i-a oferit șansa de a asuma un rol foarte diferit, dar i-a oferit șansa de a acționa în spaniolă pentru ceea ce a spus a fost prima dată în cariera sa profesională.

„A fost atât de organic”, a spus el. „Există ceva despre limba ta maternă și despre cum se conectează la corpul tău, atât de plăcut de făcut.”

recapitulare episod ozark

Desigur, spaniola nu este doar spaniolă în mod universal, mai ales când vine vorba de blestem. După cum a subliniat Pascal, „Modul în care blestemă în Columbia este complet diferit de modul în care blestemă în Mexic, în Chile și în Argentina. Este regional. ”

În apropierea sezonului 2 al emisiunii, Newman a spus că scriitorii au urmărit „să aducă autenticitate reală limbii” și că, odată cu sezonul 3, s-au apropiat de asta. Scenele în limba spaniolă sunt scrise inițial în engleză și apoi sunt schimbate în spaniolă de traducătorul columbian al emisiunii, Andrés Baiz. (Baiz este, de asemenea, unul dintre regizorii emisiunii, acreditat cu nouă episoade pe parcursul serialului.)

Newman a descris Baiz ca fiind „într-adevăr partenerul meu creativ la acest spectacol ... El supraveghează acea parte a procesului [traducere], astfel încât să fie autentic.”

Dar există un pas în plus: „Lucrăm foarte mult cu actorii și având în vedere că este un alt limbaj, îi amânăm:„ Este cel mai bun mod de a spune acest lucru? ”Este un proces destul de fluid, dar pentru mine, este întotdeauna întotdeauna despre intenție ”, a spus Newman.

Pentru Pascal, ceea ce spun subtitrările se potrivesc cu definiția lui personală a cuvântului „puta”. „Flutează foarte natural pe limba mea ca„ mamă ”. Este corect. Sper că nu este prea ofensator.

Faptul că spectacolul este dedicat creării unei experiențe cu adevărat bilingve a avut un impact real asupra distribuției în general. 'Mă simt foarte norocoasă în privința asta', a spus Castro. „Am reușit să fac un spectacol în spaniolă, pe care știu că și oamenii din lumea vorbitorilor englezi vor vedea. Un spectacol bilingv de succes și este foarte rar. '

ceas în interiorul Llewyn Davis

Orice „puta” ar însemna pentru ei, un lucru era clar - indiferent în ce limbă o faci, înjurăturile pot fi foarte distractive. „Îmi place dracu’ să înjure cuvintele ”, a spus Pascal, atunci când IndieWire și-a cerut scuze că a susținut subiectul. 'Îi iubesc.'

Sezonul 3 „Narcos” transmite acum pe Netflix.



Top Articole

Categorie

Revizuire

Caracteristici

Știri

Televiziune

Setul De Instrumente

Film

Festivaluri

Opinii

Premii

Box Office

Interviuri

Clickables

Liste

Jocuri Video

Podcast

Conținut De Marcă

Premii Sezonul Reflectorizant

Camion De Film

Influențatori